朱金良
读百年党史,发现一些中文词汇被生动地翻译为西方词汇甚至写入联合国决议。越来越多的中文词汇逐渐“国际范”,彰显出满满的中国价值和中国力量。
1946年8月,毛泽东和美国记者的对话中,提出了“一切反动派都是纸老虎”的著名论断。当时英语中没有“纸老虎”这个组合词,在场翻译使用了“稻草人(Scarecrow)”来代替。毛泽东了解后说:“不行,我的意思是纸糊的老虎,是Paper-Tiger”。1973年,美国国务卿基辛格访华时,提起“主席发明了一个英文词汇”,并开玩笑道:“纸老虎。对了,那是指我们。”这个由毛泽东创造的单词,让人看到了中国共产党人独特的自信。
1962年7月,中共中央书记处开会讨论“包产到户”问题。邓小平认为,哪种生产形式能够比较容易、比较快地恢复和发展农业生产,就采取哪种形式。在这次会议上,他引用了四川谚语:“不管黄猫黑猫,只要捉住老鼠就是好猫。”随后,“黄猫黑猫”的说法逐渐被“黑猫白猫”代替。1985年,邓小平再度当选美国《时代》周刊年度风云人物时,“黑猫白猫论”被翻译摘登在《时代》周刊上。
与“黑猫白猫”类似,“老虎、苍蝇一起打”的说法在国外也有着较高的普及度,它被视为对中国反腐行动的形象概括。十八届中央纪委二次全会首次提出这个概念,如今“cracking down on both tigers and flies(老虎、苍蝇一起打)”的表述成为常见译法,其中还保留了中文的原汁原味。
读中国共产党的百年奋斗史,从毛泽东的“纸老虎”成为西方语汇,到邓小平的“黑猫白猫论”登上《时代》周刊,再到习近平总书记首倡的“一带一路”“人类命运共同体”写入联合国决议,国家综合实力不断增加,中国以平视自信的姿态发出自己的声音。随着越来越多的中文特色词汇为世界所熟知和认同,中国正阔步走向世界舞台中央。