当前位置:

华声在线 > 湖南日报网 > 三湘时评 > 正文
汉语词典何以收“洋文”而拒“剩女”
2012-08-29 23:38:45 [来源:湖南日报] [作者:赵勇锋] [责编:彭彭] 字体:【

  汉语词典何以收“洋文”而拒“剩女”

  赵勇锋

  8月28日,国内百余名学者联名写举报信,送至新闻出版总署和国家语言文字委员会。该举报信称,商务印书馆第6版《现代汉语词典》收录“NBA”等239个西文字母开头的词语,违犯了《国家通用语言文字法》等法规。(8月29日《新京报》)

  早在第6版《现代汉语词典》面世之时,媒体就已经报道过“洋文”被收录。只是当时争议焦点是“剩男”、“剩女”等网络热词为何未被收入,直到百名学者联名举报,汉语词典中的239个洋文词语才引起热议。

  即便不谈是否违背相关法规,汉语词典收录洋文也是极不恰当的事情。不可否认,语言文字是社会交际的工具,随着社会的发展而不断发展变化,从甲骨文到现代汉语,汉语文字不断地演变,并在开放性发展中获得了长足的生命力。但无论汉语怎么变,它也应该有一个底线,那就是方块汉字绝不能被拉丁字母取代。

  汉语好比是一条大河,具有自我清洁和净化的能力。尽管过度的人为性的“规范”,可能会破坏语言自身的净化能力,造成对汉语生命力的扼杀。但适度的、引导性的“规范”也是必须的,在某种程度上,词典是保持语言文字纯洁性的最后堡垒,诸如“NBA”等洋文,无论我们在日常生活中的使用如何频繁,它的本质也是洋文,将其堂而皇之地收入汉语词典,当然会破坏汉语文字的纯洁性。

  英文词典也收入汉语词汇,据报道,牛津英语词典中现已收入1000个多个中文词汇。然而在牛津英语词典里,你却找不到方块汉字,所谓中文词汇,都是英文拼写。这样的处理方式,既增添了英语的活力,又无损英语的纯洁。《现代汉语词典》收录的“咖啡”等词,也是按照汉语规范并兼顾了国人的使用习惯。

  如果说拒收“剩男”、“剩女”,是因为编纂者认为这些网络词汇“不尊重人”、有负面价值,那么收入使用频率很高的“洋文”,无疑体现了编纂者服务经济社会生活的意识。二者如出一辙,都折射出编纂者过度的“社会责任感”。有社会责任感当然是好事情,但作为词典本身的编纂,是否更应该回到语言文字规范本身上来?